Главная страница Сайт награждён Отметиной им. отца русского футуризма Д.Д.Бурлюка Авангардоведческая библиография Тексты авангардистов Стихи авангардистов, воспоминания Смесь. Информация

Авторы сайта

Ссылки на ресурсы, посвящённые авангарду Поиск по сайту Подписка на информацию об обновлениях на "Поэзии авангарда" Контакт

 

Русский авангард: тенденции и влияния

Другие исследования об авангарде

 

Н.С.Сироткин

Б. Поплавский и В. Маяковский: об одной литературной параллели

Творчество Бориса Поплавского, в целом мало изученное, рассматривается обычно вне литературных связей и параллелей. Между тем ранние стихотворения Поплавского, сохранившиеся в архиве Ильи Зданевича и опубликованные в 1997 году1, обнаруживают несомненное влияние эстетики русского футуризма2 и, в частности, В. Маяковского.

С творчеством Маяковского Поплавский мог познакомиться самостоятельно ещё до эмиграции, т. е. до 1920 года. Поэтический дебют поэта состоялся в январе 1919 г.; его первое стихотворение было опубликовано в России в 1920 г. В берлинском “Доме искусств” Поплавский встречался с В. Шкловским и с Б. Пастернаком, испытавшим влияние Маяковского3. Наконец, и влияние Ильи Зданевича, уже в эмиграции, могло способствовать тому, что Поплавский воспринял многие идеи российского футуризма: в доме Зданевичей в Тифлисе бывал В. Маяковский4, сам Илья Михайлович Зданевич много и плодотворно сотрудничал с Алексеем Кручёных в тифлисском “Синдикате футуристов” и группе “41°”. Одно из своих стихотворений 1926 г. – “На белые перчатки мелких дней…” – Поплавский сопроводил словами: “Илье Зданевичу от его ученика Б. Поплавского” (с. 86).

Наиболее непосредственно влияние футуристической поэтики на раннего Поплавского проявляется в его стихотворении “Морской змей” (1925) (с. 46-50), ставшем своего рода поэтическим откликом на стихотворение В. Маяковского “Кое-что по поводу дирижёра” (1915).

Сходство – прежде всего в сюжетной основе: музыка (ноты, звуки) превращается в некую материальную силу, способную физически активно воздействовать на мир, на людей. Это воздействие становится разрушительным. Те, кто подвергается такому воздействию, гибнут физически (как у Маяковского) или духовно (как у Поплавского):

дирижёр на люстре уже посиневший
висел и синел ещё (Кое-что…)
5

И мы за голый камень уцепясь
Смотрели сумасшедшими глазами
Как волны дикий исполняли пляс
Под жёлтыми пустыми небесами
(Морской змей. Здесь и далее в цитатах курсив мой. – Н. С.)

Композиционно два стихотворения аналогичны: в начале – введение в то пространство, в котором будет разворачиваться действие, введение темы музыки (“обиженный выбежал дирижёр” у Маяковского, “охо! оркестр! закажите танец!” у Поплавского; экспозиция у последнего заметно увеличена); затем центральная часть – описание бунта музыки; завершает стихотворения картина смерти.

Обращают на себя внимание и буквальные совпадения:

а также непрямые совпадения:

“Люстра”, источник света, в обоих стихотворениях становится неким источником опасности, смерти: “дирижёр на люстре уже посиневший // висел и синел ещё” (М) / “на люстру к нам карабкаясь влезали // И прыгали с неё на тех кто сыт” (П). Оргия звуков – убийство – происходит на фоне еды: “толстая сёмга” у Маяковского, “скакали ноты по тарелкам” у Поплавского: мотивы еды и смерти оказываются таким образом тесно связанными.

Главное, что объединяет эти два стихотворения, – ведущий приём: реализация метафоры. У Маяковского: “приказал музыкантам плакать” – “труба – изловчившись – в сытую морду // ударила горстью медных слёз” – “его избитые тромбонами и фаготами // смяли и скакали через”. У Поплавского: “Скакали ноты по тарелкам в зале” – “Мажорные клопы кусали ноги // Сороконожки нам влезали в рот // Минорные хватали осьминоги // Нас за лицо за пах и за живот”, “старались выплыть из воды симфоний” – “волны дикий исполняли пляс”, и т. д.

Такая метафорика приводит к существенным изменениям в семиотической структуре рассматриваемых текстов. Факты языка – метафорические уподобления – теряют свой языковой статус, так как уравниваются с фактами реального мира и могут оказывать на этот мир непосредственное воздействие: если сначала “вода симфоний” в “Морском змее” Поплавского воспринимается только как троп, то в дальнейшем его герои стремятся “покинуть музыкальный кипяток” и оказываются “над морем”, видят “волны”. Таким образом в пределах рассматриваемого художественного мира категория языка устраняется – невозможно разграничить то, что принадлежит языку, означающее, и то, что принадлежит реальности, означаемое6. Текст Поплавского, как и текст Маяковского, представляет собой демонстрацию мира (этим, в частности, объясняется тяготение к нарративности, к технике кино), а не рассказывание о нём7. “Если отдельный словесный знак совмещён в футуристическом понимании с вещью, то текст в целом – с миром”8, – эти слова справедливы и в отношении “Морского змея” Поплавского.

Можно отметить ещё одну важную аналогию. Смещение традиционного соотношения означающего и означаемого влияет и на соотношение между “внутренним” и “внешним”. Сама действительность, оцениваемая и у Маяковского, и у Поплавского отрицательно, сохраняет различение внешнего и внутреннего, тяготеет к поглощению (вспомним, что действие разворачивается на фоне еды), к заполнению того, что внутри, тем, что снаружи: “кресла облиты в дамскую мякоть”, “в бороду // толстую сёмгу вкусно нёс” (М); “мы входим в мавзолей автомобиля”, “мы водкою наполним контрабас” (П). Музыка как мир знаков, врывающийся в действительность, сливающийся с нею и теряющий свой знаковый характер, этому различению противостоит: под воздействием обретших плоть звуков целостность замкнутого внутреннего нарушается, внутреннее становится внешним, стремится вовне; поглощение уступает место вычленению, порождению9:

труба – изловчившись – в сытую морду
ударила горстью медных слёз (М);

выпихнуть крик в золотую челюсть (М);

Звук соскочил и в грудь его бабац!
И вдруг из развороченной манишки
Полезли мухи, раки и коты (П);

Стреляли сами револьверы в френчах
И сабли вылетали без причин (П)

Внешнее же стремится вовнутрь, вследствие чего внутреннее перестаёт быть внутренним, замкнутым, закрытым:

В самые зубы туше опоенной
втиснул трубу, как медный калач,
дул и слушал – раздутым удвоенный,
мечется в брюхе плач. (М)

[ноты] запутывались в волосах у женщин
В карманы залезали у мужчин (П);

Сороконожки нам влезали в рот (П)

Здесь намечается важное различие в поэтике Поплавского и Маяковского. Если у Маяковского текст завершается окончательным овнешнением, смертью –

дирижёр на люстре уже посиневший
висел и синел ещё –

то у Поплавского смерть – исходная точка, его мир – это мир мертвецов10, Рисунок Бориса Поплавскогомир смерти – как до, так и после вторжения музыки. Это вторжение лишь доводит состояние мира до логического конца – физическая смерть завершается духовной (не случайно именно в конце стихотворения небеса названы “пустыми”: бытие потеряло смысл, лишилось оправдания). То, что было явлено в физическом плане в начале, получает духовное измерение в конце.

То, что герой стихотворения Поплавского в финале оказывается над тем миром, о котором идёт речь в тексте, означает, что он не принадлежит этому миру, не равен ему:

И мы за голый камень уцепясь
Смотрели сумасшедшими глазами
Как волны дикий исполняли пляс
Под жёлтыми пустыми небесами

“Волны” здесь представляют собой смешение собственно действительности и слившейся с нею музыки, а “пустые” небеса – это небеса, в которых нет Бога: смысла, разумного Слова нет ни на земле (“дикий пляс”), ни на небе. Место Бога в тексте Поплавского занимает лирический герой: именно он становится критерием оценки действительности, он произносит Слово, именно с его ценностями и нормами должен быть соотнесён и сопоставлен мир.

Вывод, к которому Поплавский приводит читателя, более отчётливо сформулирован в другом его стихотворении этого же времени – “В зерцале дых ещё живёт живёт…”:

Безмолвно чары чалят с высоты
Знакомою дорогой без сомненья
Как корабли большие на ученье
Большой но неприятной красоты. (с. 65)

Если в художественном мире Маяковского язык в принципе невозможен, точнее, не осознаётся как язык, то для Поплавского такая возможность существует: говорящее сознание – это сознание лирического “я”, которое смотрит на мир и оценивает его (“неприятной красоты”). Для Поплавского “в жизни “всё течёт”, “кажется”, “снится”, и лишь в творчестве воссоздаётся “цельное ощущение” переживаемого момента в его неповторимости и развитии”11 – творчество противопоставляется “жизни” как некая более истинная реальность. Если текст Маяковского моделирует семиотическую систему особого рода, в которой его лирическое “я” “становится "рече-" или "миропорождающим механизмом"”12, то текст Поплавского этой системе не принадлежит и над ней рефлектирует. “Наблюдатель извне” – лирический герой Поплавского – “относит к наблюдаемой знаковой системе, по крайней мере, на один ярус больше… чем наблюдатель-участник”13 – т. е. лирический герой Маяковского.

Подробное рассмотрение семиотики Б. Поплавского не входит в задачи этого сообщения. Укажем на некоторые черты, позволяющие сравнивать поэзию раннего Б. Поплавского с поэзией русских футуристов.

В первой половине 1920-х гг. Поплавский нередко прибегал к зауми и создавал целые стихотворения на “заумном языке” (например, “Земба” – с. 32). В его ранних произведениях можно отметить такой футуристический приём, как использование “разрубленных слов, полуслов”14, например: “Лечу чу лед грохочет на земле” (с. 44) – ср.: “У- // лица. // Лица // у…” и т. д. (В. Маяковский, “Из улицы в улицу”) В другом стихотворении Поплавский, подобно футуристам, сближает слова не по значению, но по звучанию:

Мы молока не знаем молокане
Но камень канун не един для всех
Как мрет наш брат а как Американе (с. 39);

Офелия ты фея иль афера
Венок над головою Олоферна (с. 58)

Ср.: “Я Странный странник СТРАННЫХ СТРАН” (В. Каменский15). “Лучше заменять слово другим, близким не по мысли, а по звуку”16, – писал А. Кручёных в “Декларации слова как такового”.

Влиянием футуризма, по-видимому, отчасти объясняется и нарочитый антиэстетизм многих стихотворений Поплавского (например, “Я отрезаю голову тебе…”)17, а характерная для раннего Поплавского связь мотивов смерти и еды (например, “Рассматривали вы когда друзья…”) указывает на воздействие творчества А. Кручёных. Как и многие поэты-футуристы, Поплавский совмещал занятия живописью с поэтическим творчеством и должен был выбирать между карьерой живописца и поэта; живопись оказала влияние на его творчество. Вместе с тем в творчестве Поплавского есть и такие черты, которые позволяют сравнивать его поэзию с поэзией французских сюрреалистов – внимание к бессознательному и подсознательному, поэтика сна и случая и т. д.18

 

Примечания

1 Поплавский Б. Покушение с негодными средствами: Неизвестные стихотворения. Письма к И. М. Зданевичу / Сост. и предисл. Режиса Гейро. М.: Гилея; Дюссельдорф: Голубой всадник, 1997. 158 с. В дальнейшем цитаты из Поплавского даются по этому изданию с указанием страниц.

2 В 1929 году Марк Слоним отмечал: “Учился Поплавский не у символистов, а у Хлебникова, Пастернака и всей молодой школы русской поэзии” (Менегальдо Е. “Частное письмо” Бориса Поплавского // Поплавский Б. Ю. Неизданное: Дневники, статьи, стихи, письма. М.: Христианское издательство, 1996. С. 22).

3 См.: Богословский А. Н. Поплавский // Литературная энциклопедия Русского Зарубежья (1918-1940) / Т. 1. М.: РОССПЭН, 1997. С. 318.

4 Оговоримся, что, по воспоминаниям Сергея Спасского, И. Зданевич резко критиковал Маяковского в 1914 г.: “Стрельба холостыми зарядами. От Маяковского нечего ждать” (Спасский С. Маяковский и его спутники: Воспоминания. М.: Советский писатель, 1940. С. 19).

5 Здесь и далее цитаты из Маяковского даются по изданию: Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13-ти т. Т. 1: 1912-1917. М.: ГИХЛ, 1955. С. 90.

6 См. в связи с этим работу Е. Фарино (Faryno) о семиотике В. Маяковского в сборнике: Umjetnost riječi: časopis za znanost o književnosti. God. XXV (1981): Književnost – avangarda – revolucija. Zagreb: Hrvatsko filološko društvo, 1981. С. 226-258.

7 Один из отвергнутых Поплавским вариантов содержит сравнение (“твои духи валят как чёрный пар” – см. указ. издание, с. 132), которое в силу своего преимущественно языкового характера (как…) противоречило бы поэтике текста.

8 Смирнов И. Художественный смысл и эволюция поэтических систем. М.: Наука, 1977. С. 114.

9 См.: Umjetnost riječi … С. 237-239 и др.

10 Заметим, что превращение в скелет – это предельное, буквальное овнешнение: в людях-скелетах не остаётся ничего внутреннего, скрытого.

11 Буслакова Т. Б. Ю. Поплавский – литературный критик // Филологические науки. 1998. № 2. С. 35.

12 Umjetnost riječi… С. 252.

13 Степанов Ю. С. Семиотика. М.: Наука, 1971. С. 111.

14 Кручёных А., Хлебников В. Слово как таковое // Русский футуризм: Теория. Практика. Критика. Воспоминания / Сост. В. Н. Терёхина, А. П. Зименков. М.: Наследие, 1999. С. 48.

15 Каменский В. Танго с коровами. Степан Разин. Звучаль веснеянки. Путь энтузиаста. М.: Книга, 1990. С. [32].

16 Кручёных А. Декларация слова как такового // Русский футуризм… С. 44. “Слова, близко либо равно звучащие, но разведённые по значениям, полагались тавтологичными… В свою очередь, словесные знаки, родственные семантически, но разнородные в звуковом отношении, казались футуристам лишёнными общих смысловых признаков” (Смирнов И. Указ. соч. С. 104).

17 Здесь следует отметить и влияние французской поэзии, в частности, А. Рембо, Ж. Лафорга и др. Так, в стихотворении “Морской змей” можно найти параллели с поэмой Ж. Лафорга “Любовь в могилах”.

18 См. в связи с этим уже цитированную статью Е. Менегальдо.

© Н.С.Сироткин, 1999.

 

Другие исследования об авангарде

Hosted by uCoz