Главная страница Сайт награждён Отметиной им. отца русского футуризма Д.Д.Бурлюка Авангардоведческая библиография Тексты авангардистов Стихи авангардистов, воспоминания Смесь. Информация

Авторы сайта

Ссылки на ресурсы, посвящённые авангарду Поиск по сайту Подписка на информацию об обновлениях на "Поэзии авангарда" Контакт

 

Исследования о Велимире Хлебникове

Другие исследования об авангарде

 

Игорь Е. Лощилов

"Случай" Велимира Хлебникова

Случай свел в один из вечеров апреля 1919 года Председателя Земного Шара Велимира Хлебникова с Владимиром Маяковским. Поэт оказался в гостях у Бриков, где за чайным столом принял участие в литературной игре. В буриме играли хозяева (Л. Ю. Брик и О. М. Брик), В. В. Маяковский, Б. Л. Пастернак, Р. О. Якобсон и В. И. Нейштадт. По воспоминаниям последнего, дело было так:

Зашел разговор о "поэтическом зрении". Потом кто-то предложил сочинять стихи на заданные темы с условием: изображать лишь то, что находится в данной комнате. В игре приняли участие все, даже Хлебников. <…> Дело происходило действительно за чайным столом. Чай был без сахара – суровый. Хлебникову (он промочил ноги) влили в стакан – для профилактики – чего-то крепкого. На столе стояло блюдо с ржаными лепешками, лежали вилки. И лепешки с замечательным эпитетом "мудрые", и вилка тоже вошли в стихотворение Хлебникова. Короче – о заданных рифмах Хлебников, конечно, позабыл, однако его стихотворение отразило окружающую обстановку вплоть до мелких деталей. Но одним-двумя штрихами Хлебников придал всему какое-то философское звучание. (Цит. по Хлебников 2001: 510.)

 

На обороте листка Хлебников записал другое (?) стихотворение, которое в публикации Хлебников 1986 (115) воспроизведено как часть анализируемого2:

Над текстом “Напитка огненной смолой…” написано слово Случай (в Хлебников 1986 оно служит общим названием двух стихотворений), а справа от него – ряд слов: "ром, Лиля, лепешки, мед, пар"4 (Хлебников 2001: 509-510).

В результате получился "единый текст", который мы предполагаем рассмотреть здесь как триптих под общим названием Случай. При таком понимании названия оно относится и к поэтическому тексту-(текстам), и "к форме его регистрации", и к игровой внетекстовой ситуации, вызвавшей его к жизни (из не-бытия). “Случай” способен дать "бытия уроки", ибо не-случаен и случаен в одно и то же время, – "как и почти любой текст, который волей случая складывается именно из этих слов, именно в эту минуту, именно на этом листе бумаги" (Ямпольский 1998: 32).

 

А. – "ром, Лиля, лепешки, мед, пар"

В. – "Напитка огненной смолой…"

С. – " Бег могучий, бег трескучий…"

 

А.-В.

Тексты А. и В. со всей очевидностью требуют совместного рассмотрения, ибо текст А. является "текстом-набором ключевых слов", "растворенным в составе развернутого текста" (Сахарный 1991: 225), каковым в нашем случае является текст В. Текст А. представляет собой не столько список рифм для буриме, сколько перечень "того, что находится в данной комнате", и является "текстом-примитивом", возникшим в результате самого первичного пятикомпонентного "структурирования гештальта" в "речемыслительной деятельности" поэта (Сахарный 1991: 223).

Вероятно, и в самом деле "позабыв" о заданных рифмах, Хлебников написал английский (шекспировский) сонет. (В его наследии есть еще одно стихотворение, соответствующее этой схеме: "Мои глаза бредут как осень…" [1911]). Обращение к сонету для Хлебникова в 1919 году, скорее всего, было чем-то вроде литературной игры наподобие буриме, и, разумеется, "воскрешение" формы под пером Будетлянина повлекло за собой деформацию канона.

Катрен I (1-4). Здесь в общих чертах описана вызвавшая стихотворение к жизни ситуация. Она легко реконструируется с помощью дополняющих поэтический текст свидетельств мемуарного характера.5 В "развернутом" виде предстают ром (стихи 1-2) и Лиля (3-4) из А.

"Суровому" чаю соответствует четырехстопный ямб, который безошибочно соблюден в 11 из 14 строк В. В I он выдержан почти строго и даже классично: во всяком случае, пропуски ударений стабильны в самом "ожидаемом" месте: предпоследняя, третья стопа. Впрочем, деформация самого банального ("трезвого") из размеров началась уже в стихе 2: лишний слог в слове развеселил нарушает ("веселит") метр. Чтобы ощутить легкий сдвиг формы и смысловую пластику хлебниковского стиха, можно мысленно "восстановить" правильный Я4, заменив глагол другим, не противоречащим общему смыслу и грамматической норме. Это должно быть непременно трехсложное слово-анапест; например, оживил: "Напитка огненной смолой / Я [оживил] суровый чай <…>". Пиррихии, изящно распределенные в "безошибочных" стихах 3-4 (они посвящены Лиле), придают несколько "игривое", почти "онегинское" звучание. Лиля ведет себя как распорядительница будетлянского пира, обозначающая начало безумного чаепития (a lá "Alice in Wonderland") восклицанием, восходящим к четырехкратному Долой! из тетраптиха Маяковского "Облако в штанах". "Квадрат" достраивается, таким образом, до пятиконечной звезды, или магической "пентаграммы": любовь, искусство, строй, религия (Владимир Маяковский)6 + разум (Лиля Брик)7. Символ новой власти для Хлебникова изначально магичен и поэтичен, ибо и "самовитое слово имеет пяти-лучевое строение и звук располагается между точками, на острове мысли, пятью осями, точно рука и морские звезды некоторы <е>." (Цит по Перцова 1995: 301; курсив мой – И.Л.) Но он же и чреват опасностью, ибо инверсия (переворачивание) влечет за собой мену значения всех знаков на противоположные.

Катрен II (5-8). В "пьяном" втором катрене две "правильные" строки окружены двумя "неправильными": в стихе 5 пять ямбических стоп, а в стихе 8 – целых 6. Содержание катрена без существенных натяжек может быть определено как натюрморт. В нём эксплицированы ставшие "мудрыми" лепешки, занимающие в А. центральное, третье, место, а также цветы и вилки. Все эти компоненты незаметно превращают образ безумного чаепития в будетлянскую вечерю: в контексте эпитета мудрые, относящегося к лепешкам, упоминание вилок тотчас обретает символическое значение (копие) и ритуализирует складывающийся образ застолья. Загадочный кованый затылок в равной степени может быть отнесен как к Маяковскому (ср. "Парень с слоновым затылком.."), так и к неназванному еще самовару. Скорее всего, речь идет уже об отражении поэта (которого их них?) в искривленной поверхности самовара, который приобретает отныне поневоле антропоморфный – точнее, идоломорфный – вид: "Стоит на страже бытия". Самовар еще до своего появления на словесной поверхности стихотворения выступает дублером поэта-“слововара”.

Деформация исходного "гештальта" воплощена в материи стиха за счет незаметно воцарившегося во втором катрене альтернанса (в первом все клаузулы – мужские).

Катрен III (9-12). В третьем главным "героем" и предметом описания становятся отражающий картину застолья и всех его участников самовар, вместе с паром, поднимающимся от чашек с уже разлитым напитком. Возращение к мужской рифмовке не столь безболезненно: оно нарушает инерцию восприятия в районе стыка стихов 8 и 9. Схема чередования мужских и женских окончаний такова: аbabCdCdaeaeGG. Подряд следуют 5 ямбических стихов с мужскими клаузулами, при том, что одна из пар неточно "подхватывает" заданную в I: смолойолой – кривизной-зной. В ХХ веке поэты, как правило, склонны избегать рифм на -ой в Я4, считая их банальными (Гаспаров 1999). Первая половина сонета кончается на вилках, а следующая пара – семья и кривизной – "кризисная", как по контрасту числа стоп (6 и 4), так и за счет неожиданной мужской рифмы. Начало второй половины отсылает к началу первой фонетическими соответствиями, уходящими от клаузулы вглубь стиха: смолойсмелая семья. Якобсон – один из участников трапезы – говорил потом (вслед за Хопкинсом) о "симметричной трихотомии", присущей сонетной форме и выполняющей роль смыслового контрапункта, то есть наряду с выраженными в классическом сонете симметриями (4|4 и 3|3) есть еще, как правило, смысловая: 7|7 (Якобсон 1987: 88). Внешнее однообразие и строгость формы в стихах 9-14 противопоставлены “вольностям” первой половины, достигшими предела в стихе 8.

Хлебников выдержал в В. условие "изображать лишь то, что находится в данной комнате", воспользовавшись традиционным приемом изобразительного искусства:

<…> пространство в натюрморте способно раздвигаться и трансформироваться – в том случае, если оно включает в себя изображение зеркала, картины или зеркального шара с отражением художника в мастерской. Произведения такого рода содержат в себе элемент игры: в небольшом участке пространства с несколькими предметами можно поместить бóльшую часть – отражение целой комнаты вместе с создавшим картину художником или пейзаж. (Звездина 1997: 115.)

Самовар – предмет русского быта, уже в символистском языке ставший национально-специфическим символом (Ермилова 1989: 86-100, Лощилов 1997: 211-219), вплоть до самоварной мистики Бориса Садовского. Он замещает магический "зеркальный шар", приближая его "к земле" и к быту, и сохраняет при этом сущность преображающего окружающий мир предмета.

"Одно и тоже лицо может быть отражено в зеркале плоском и вогнутом или выпуклом. Ни одно из этих зеркал не солжет… Отражения лица на поверхности самовара, конечно, не ложь… А ведь порой на этой поверхности есть еще ржавчина и плесень, или она изъедена кавернами, или окрашена случайными реактивами, изменяющими живую окраску…" Создается впечатление, что эти строчки Короленко внушены ему портретными экспериментами в искусстве авангарда <…> "И тогда, – продолжает Короленко, – вглядываясь в чуть мерцающее отражение живого лица, мы едва узнаем знакомые нам черты: они искажены, на месте глаз ржавые пятна." (Данилова 1998: 50-51.)

Но самое существенное связано не с кривизной отражающей поверхности, но с тем процессом, который проистекает внутри кипящего само-вара. Означаемым самовара у Хлебникова становятся еще и алембик (Faryno 1988: 134) – колпак алхимического сосуда, и атанор – "тигель вечной жизни" алхимиков. Продукт возгонки – пар, представленный уже в А., в качестве последнего, “итогового”, компонента – начинает падать в небо:

Среди заметок 1912 года сохранилась следующая: 'Мысли и вещи суть отрицательные и положительные числа. Но так как вещи с земным весом падают на землю, то мысли, обладая звездным весом, летят к небу.' (Дуганов 1993: 47.)

Катахрестический в небо падающий пар – это само время и одновременно мысль Будетлянина о времени. В этом качестве пар – “пятый элемент”, квинтэссенция.

В системе Хлебникова, как, впрочем, и в системе всего авангарда, традиционное возобновление <…> очередного космического (или природного годового) цикла снимается и сменяется выходом в совершенно иное – трансцендентное, ‘за-умное’ – состояние. При этом мир как таковой, мир в его реальном материальном воплощении, ‘разрушается’, ‘исчезает’, трансформируясь в чистый ‘духовный’ поток и отождествляясь с наиболее абстрактной исходной ‘мирогенной инстанцией’. (Faryno 1988: 129.)

Самовар в "Случае" знаменует ‘мировой мистический Центр’ (Faryno 1988: 134), его поверхность "отрицает" трехмерное пространство, в то время как внутри самовара трансформируется в пар гераклитова субстанция времени-воды, превращающаяся в квинтэссенцию и не подчиняющаяся закону всемирного тяготения. Вместе с пространством поэтическому “уничножению” подвергается бытовая и биографическая конкретика “Случая”, знание которой мы определили в сноске 5 как избыточное по большому счету. Такая метаморфоза становится возможна именно в силу взаимодействия и взаимообмена внутреннего и внешнего: САМО-ВАР кипятит воду, превращая ее в пар; но в небо он начинает "падать" уже будучи разлитым по чашкам, из которых пьют чай играющие поэты, и отраженным в "прозрачно-белой кривизне" сферической поверхности. У обэриутов (Заболоцкий и Хармс) самовар будет уже причастен как к фольклорно-эротическим семантизациям реального объекта, так и к Сфере Платона, Логосу гностиков, и к САМО-витому слову будетлян (Лощилов 1997: 205-233).

Кода (13-14). Сразу вслед за катахрезой (Faryno 1988: 131) Хлебников проводит словом всё решительную черту не только под описанием трапезы, но и под пространственно-временными отношениями, царящими в вещном мире: “Забудь, забудь времен потоки”. Пожалуй, еще более отчетливо выражена мысль о победе "за-умного" разума, постигшего законы и уравнения времени, если признать верным прочтение "<Закона требуя взамен> потоки". [Линейная логика вполне могла бы предложить <мороки> "взамен" потоки; но это слово стилистически чуждо нашему случаю, в то время как потоки здесь абсолютно незаменимы: все началось ведь со смешивания жидкостей.] Кода подводит парадоксальный итог, бесспорно придающий целому "какое-то философское звучание". Два слова из вторых от начала и конца стихов – развеселил и уроки – позволяют предположить и собственно-философскую реминисценцию: книга Фридриха Ницше "Веселая наука". Переакцентуация в первых стопах стихов 10 и 13 (за счет односложных слов нас и всё) роднит её с III. Рифма здесь женская и единственный раз в стихотворении смежная, она "воскрешает" память о II: уроки-потоки – [затылке-вилки]; CC ← GG.

В результате соблюденным оказывается и принятое по традиции тематическое членение сонета: тезис (начало описания комнаты) – развитие тезиса (продолжение описания) – антитезис (описание перевернутого самоваром отражения комнаты) – синтез ("философское обобщение"). Окончательный синтез и переход от описания пространства к философскому (скорее, впрочем, в алхимическом, нежели в современном смысле этого слова) итогу происходит с "проявлением" чистого метра: стих 14 – единственный в стихотворении полноударный четырехстопный ямб, его легко проскандировать; уже отмеченная переакцентуация в стихе 13 не ослабляет, но, напротив, напрягает ритмическую энергию коды. Продолжать формулировать философско-поэтические "обобщения" ямбом представляется невозможным: он исчерпан, как и английский сонет. Повторение слова ("Забудь, забудь <…>") следует понять не столько в суггестивно-заклинательном смысле, сколько как дань "условности формы", которую необходимо правильно "заполнить", завершив тем самым сонет. Нет никакой надежды артикулировать открывшееся, поэтому с попыткой следует "разделаться" как можно быстрее и словно бы как придется (на то и случай). Вербализация катахрестического состояния мира, "когда бытие и небытие едины, не дифференцированы" (Faryno 2001: 304), “не умещается” в заданных формой рамках, и Хлебников продолжает (=начинает сначала) писать на обороте листка.

 

С.

В противовес сонету, это октава, AbAbAbCC: играть так играть. Многообразно деформированному Я4 противостоит практически полноударный "правильный" Х4. Сквозь картину застолья становится виден бык, мчащийся навстречу солнцу (мифологически они тождественны). В стихах 1-4 бык разъярен, в 5-8 выясняется, что он – добрый. Его можно предостерегать и подавать советы. С ним можно спорить и приводить аргументы.

Несомненно, это новое, "послереволюционное" состояние быка дней из стихотворения Маяковского "Наш марш": "Дней бык пег. / Медленна лет арба. / Наш бог бег. / Сердце наш барабан" (Маяковский II: 7.): изменился цвет, изменилась и скорость. Но это же и сам Маяковский. Уже в 19-м году Хлебников видит, что поэт, прокричав старому миру свои Долой!, после революции с не меньшим энтузиазмом принялся кричать Ура! и бросает при этом куда-то вверх – если не "чепчики", то торжественные "венки". Но самовар переворачивает пространство, ставит его вверх дном: пар падает, а венки летят вниз – в преисподнюю. В стихах 5-6 слышны оттенки интонаций искреннего сочувствия, недоумения, предостережения и упрека. Сравнение с паровиком означает, что не пристало Солнцу-Зевсу-Быку отождествляться с локомотивом истории, как любила называть себя революция. Аргументация точна до афористичности: "Ведь без неба <видеть> нечем, / В чьи рога венками мечем." Не следует искать кандидатуры для ответа на вопрос "В чьи же?" среди политических деятелей и вождей русской революции. Если и в самом деле пятичленность А. не-случайна (нам представляется, что поэт в “Случае” словно бы любуется неслучайностью случайного), правомерна параллель с магической эмблематикой. В трехтомной “Практической магии” Папюса, в частности, есть Талисман для хороших операций (Папюс 1912: 142). На нем изображен "вписанный" в пентаграмму Адам Кадмон, а по окружности читаются имена Adam и Eve. На соседней странице (143) пентаграмма перевернута "вверх ногами" и представляет собой символическое изображение Дьявола в виде рогатой головы козла, а надпись гласит: Samael Lilith. Это Талисман для дурных операций и зримый ответ на вопрос – "В чьи рога венками мечем". Нельзя исключить, что чаепитие у Бриков "прочитывалось" Хлебниковым в свете подобного рода символики (ср. комментарии к стихотворению “Ты, чей разум стекал…” в Хлебников 2001: 22, 416, 503-505). Это означает кризис картезианской концепции глаза и зрения, где "взгляд всегда включен в широчайшую дугу божественного взора" (Подорога 1993: 144) – кризис, опасный и для “поэтического зрения”, о котором с самого начала говорили семеро сотрапезников. В этой точке стихи 7-8 С. корреспондируют к 3-4 В., где Лиля мимоходом "провозгласила" падение картезианского разума ('Cogito ergo sum’ необходимо соотнести с дважды употребленным словом бытие: "Стоит на страже бытия" и "Всё бытия дает уроки"), и к катрену III, где самовар и весёлый "дионисийский" ром позволили поэту воочию встретиться с перспективой крушения картезианского глаза. Случай (слу-ЧАЙ?) свел, таким образом, за чайным столом у Бриков не только несколько блистательных поэтов и одного великого ученого, но и двух "незримо присутствующих" мыслителей прошлого, обозначивших важные вехи самосознания Европы [не её ли, дыша как паровик, мчится похищать бык?], – Рене Декарта и Фридриха Ницше: старый "острый галльский смысл" и новый "сумрачный германский гений". И если на уровне явлений Хлебников видит почти идиллическую картину (играющие в буриме поэты), то на уровне сущности он столкнулся с непримиримым и опасным противоречием, чреватым грядущими катаклизмами. Здесь Хлебников еще не окончательно отмежевывается от резко изменившейся после октября 1917 года литературной и мифотворческой стратегии Маяковского, употребляя в финале форму множественного числа первого лица глагола метать – [мы] мечем, – "обоюдоострое" слово-перевертень, в котором слышен и корень меч-. Если это и предостережение, то оно относится к самому себе не в меньшей степени, чем к недавним соратникам (ср. стихотворения “Кто?”, “Признание: Корявый слог”, “Трижды Вэ, трижды Эм!”, “Ну, тащися сивка…”).

Насколько позволяет судить последняя записная книжка, Маяковский в конце концов пополнил в восприятии Хлебникова ряды "приспособленцев-искателей пайков" (Перцова & Рафаева 1999: 76), и интонация предостережения и сочувствия сменилась обидой и даже ревностью:

Любят поэта, но какого –
Чей голос гнет пятак и выпрямл<яет> подков<ы>,
Чей железный больш<ой> подбородок
Любит лодкою плыть по реке внимания,
За собой увлекая стаю глаз вер<ноподданных>.
(Перцова & Рафаева 1999: 83.)

Правомерно задаться в итоге вопросом – почему ни в В., ни в С. не воплотился в развернутой форме четвертый элемент списка А. – мёд. На этот вопрос возможны два ответа. Первый: Хлебников попросту забыл написать о мёде, как забыл о заданных рифмах буриме. Но возможен и другой, второй: поэт наложил запрет (табу) на упоминание мёда, зато “развертыванием” слова является целое получившегося микроцикла; если это так, то один из труднодоступных в 1919 году продуктов, оказавшийся на столе у Бриков, был осмыслен Председателем Земного Шара как священный мёд поэзии.

 

 

Примечания

1. В Хлебников 1986: 115 в угловых скобках приводится конъектура стиха 14: <Закона требуя взамен> потоки.

2. Комментаторы указывают на его полемическую соотнесенность со стихотворением В. В. Маяковского "Наш марш" (1917) и экспромтами "Эй, паровоз, в Воронеж Скоро ли нас заронишь?" и "На пастбищах стихов волом паситесь просто…" (Хлебников 2001: 510).

3. В Хлебников 1986 вместо черный – <держит> (115).

4. В Хлебников 1986 вместо пар – нож[?] (668).

5. В. Катанян приводит воспоминания Р. О. Якобсона: "Хлебников, сидевший молча, неожиданно сказал: Какой это был гениальный человек, который придумал, что можно пить чай с ромом. – И опять замолчал." (Цит. по Хлебников 2001: 510.) Обращаясь к информации мемуарного характера, мы отчетливо осознаем, что для анализа и интерпретации текстов В. и С. она является избыточной. В то же время текст А., обладающий "нулевой" связностью, требует подхода "от содержания", где "приоритетным понятием является не связность, а цельность" (Сахарный 1991: 223). "Простейшим случаем структурирования цельности является передача ее одним тема-рематическим блоком, в котором "бытийная" тема, указывающая, что "нечто" имеет место, может быть и не выражена в тексте, а рема предстает в виде отдельного слова, чаще всего существительного в именительном падеже (форма русского назывного предложения). В таком тексте в "снятом" виде наиболее синкретично и неопределенно выражается все потенциальное многообразие связей и отношений, характеризующих данную цельность." (Там же, 230.) Текст А., "базисный" по отношению к В., – именно такой случай. С., в свою очередь, “прорастает” из В., и получившаяся цепочка (жизненная ситуация [“случай”] → А. → В. → С.) "оправдывает" введение в исследовательское поле мемуарных источников с целью самой приблизительной реконструкции "нулевого" компонента.

6. "Четыре крика четырех частей" впервые были письменно "провозглашены" Маяковским в предисловии к изданию поэмы, вышедшему в издательстве "Асис" в начале 1918 года (Маяковский I: 441).

7. Oдин из возможных вариантов визуализации макроструктуры “Случая” и “концептуализация” исходного гештальта таков:

 

 

Литература

Гаспаров Михаил Леонович

1999. История одной рифмы [В:] Studia metrika et poetika: Сборник статей памяти П. А. Руднева. Санкт-Петербург 1999, 62-79.

Данилова Ирина Евгеньевна

1998. Проблема жанров в европейской живописи: Человек и вещь. Портрет и натюрморт. Чтения по истории и теории культуры. Вып. 21, Москва 1998.

Дуганов Рудольф Валентинович

1993. Самовитое слово. Искусство авангарда: язык мирового общения. Уфа, 1993, 41-54.

Ермилова Елена Владимировна

1989. Теория и образный мир русского символизма. Москва 1989.

Звездина Юлия Николаевна

1997. Эмблематика в мире старинного натюрморта: К проблеме прочтения символа. Москва 1997

Лощилов Игорь Евгеньевич

1997. Феномен Николая Заболоцкого. Helsinki, 1997.

Маяковский Владимир Владимирович (I-XIII)

1955-1961. Полное собрание сочинений: в 13-и томах. Москва 1955-1961. 

Папюсъ [Жерар Анкос]

1912. Практическая магия: Перевод А.В.Трояновского. Второе, дополненное издание. Часть II. С-Петербург 1912.

Перцова Наталья Николаевна

1993. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 40. Wien – Moskau 1995. 

Перцова Наталья Николаевна , Рафаева Анна Валерьевна

1997. О последней записной книжке В. Хлебникова [В:] Вестник Общества Велимира Хлебникова – 2, Москва 1999, 68-91. 

Подорога Валерий Александрович

1993 К вопросу о мерцании мира. [В:] Логос № 4, Москва 1993, 139-150.

Сахарный Леонид Волькович

1991. Тексты-примитивы и закономерности их порождения [В:] Кубрякова Елена Самойловна, Шахнарович Александр Маркович, Сахарный Леонид Волькович. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. Москва 1991, 221-237.

Хлебников Велимир

1986. Творения. Москва 1986.

2000. Собрание сочинений: В 6-и томах. Т. 2. Москва. 

Якобсон Роман Осипович

1987. Работы по поэтике. Москва 1987.

Ямпольский Михаил

1998. Беспамятство как исток (Читая Хармса). Москва 1998.

Faryno Jerzy

1988. "Кусок" Хлебникова (Опыт интерпретации) [В:] Acta Universitatis Szegediensis De Attilla Jуzsef Nominate Dissertationes SLAVICAE Slavische Mitteilungen Материалы и сообщения по славяноведению Sectio Historiae Litterarum XIX, Szeged 1988, 125-151

2001. Как сфинкс обернулся кузнечиком: Разбор цикла “Тема с вариациями” Пастернака [В:] Studia Russica XIX. Budapest 2001, pp. 294–329 [ в печати].

 

© И. Е. Лощилов

 

Другие исследования об авангарде

Hosted by uCoz